En collaboration avec Actes Sud, l’Institut du monde arabe célèbre le 50e anniversaire des éditions Sindbad, les premières à avoir ouvert grand les portes de la littérature, de la poésie et plus largement de la culture arabe au lectorat français.
Les éditions Sindbad ont été fondées en 1972. À leur créateur Pierre Bernard revient l’immense mérite d’avoir ainsi lancé, en France et en Europe, un mouvement de traduction de la littérature arabe contemporaine et offert au public francophone, en l’espace de vingt ans, des romans et recueils de poèmes parmi les plus novateurs, mais aussi un choix représentatif des lettres classiques du patrimoine arabe – et persan –, et des dizaines d’essais sur l’histoire et la culture du monde arabe et de l’Islam.
Rachetées par Actes Sud en 1995, et désormais sous la direction de Farouk Mardam Bey, les éditions Sindbad ont vu leur catalogue s’enrichir de quelques 400 titres, dont près de 300 traductions, avec le souci constant d’illustrer la diversité de la production littéraire arabe.
Exposition à la bibliothèque
| |
L’exposition organisée par la Bibliothèque de l’IMA se propose de retracer l’histoire de Sindbad à travers ses publications les plus marquantes, avant et après son intégration dans Actes Sud.
Aux panneaux qui rendent hommage à Pierre Bernard s’ajoute une cinquantaine de documents (photographies, brochures et annonces publicitaires, catalogues, articles de presse, diplômes...) illustrant la présence de Sindbad dans le paysage culturel français et arabe.
Inauguration par une lecture de Louis Ier, Roi des moutons d’Olivier Tallec (Sindbad jeunesse)
par de jeunes apprenants du Centre de langue et de civilisation arabes de l’IMA.
| |
Table ronde | La tâche des traducteurs entre l'arabe et le français
| |
Avec Franck Mermier, Rania Samara et Marianne Babut. Modération : Nisrine Al-Zahre
Aujourd’hui, l’offre éditoriale française est encore très loin de couvrir la création littéraire de langue arabe, alors que celle-ci connaît depuis au moins trente ans un remarquable renouvellement aussi bien thématique que formel. Cinquante ans après le lancement du mouvement de traduction de la littérature arabe, comment accompagner la production éditoriale arabe ? Au-delà des maisons d’éditions, qui sont les autres acteurs en mesure d’impulser la traduction de l’arabe vers le français ?
Table ronde | La littérature arabe : état des lieux
| |
Avec Subhi Hadidi, Jumana Al Yasiri et Frédéric Lagrange. Modération : Farouk Mardam Bey.
Quels sont les nouveaux mouvements d’écritures et les tendances éditoriales dans le monde arabe d’aujourd’hui ? Nous aborderons ces questions autour de trois genres littéraires en particulier : le roman, la poésie et le théâtre.
Cinéma : Les Dupes, Tawfik Saleh
| |
Syrie, fiction, 1972, 106’
Adaptation magistrale de la nouvelle Des hommes dans le soleil, de Ghassan Kanafani, encensée par la critique, Les Dupes est également l’un des premiers films arabes à avoir abordé la difficile situation des Palestiniens. Le décor est l’Irak des années 50, et les protagonistes, cachés dans la citerne d’un camion, essaient de franchir la frontière vers le Koweït, la « terre promise ».
Récital poétique et musical
| |
Lectures bilingue par Hala Omran (arabe) et Farida Rahouadj (français), accompagnées par la flûtiste Naïssam Jalal.
L’après-midi de célébration des 50 ans de Sindbad s’achèvera avec un récital de poèmes bilingues de Sargon Boulos, Mahmoud Darwich, Nouri al Jarrah, Amjad Nasser et d’Iman Mersal.