La philosophe Barbara Cassin est l'inspiratrice de l'association des Maisons de la Sagesse - Traduire, un « réseau de lieux, d’actions et de recherche centré sur la traduction comme savoir-faire avec les différences ».
Avec une partie de l'équipe, elle vient présenter la Maison de la sagesse - Traduire, et deux des actions entreprises par l'association : le Glossaire bilingue de l’administration française et Les intraduisibles des trois monothéismes.
Comment dit-on « Dieu » dans la Bible, dans la Torah, dans le Coran ? Comment dit-on « croire » ? Quels mots sont utilisés ? Quel est leur sens ? Nous essayons de mener un travail comparatif qui puisse permettre d’objecter aux fondamentalismes.
Animée par des citoyens, artistes, scientifiques de toutes disciplines, ainsi que par des associations, organismes ou institutions, l’association a entrepris ses premières actions à Aix-Marseille, Paris, Saint-Denis, Aubervilliers puis Clermont-Ferrand. Parmi ces initiatives, l’édition de Glossaires bilingues de l’administration française. Pour une compréhension réciproque, qui se propose de faciliter l’accueil tant du côté de celui qui arrive que de celui qui reçoit (déjà parus : les glossaires français-arabe, français-soninké et français persan), et un Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes.
Édités par les Maisons de la sagesse. Traduire, les trois premiers titres de la collection « Glossaires bilingues de l’administration française – Pour une compréhension réciproque » viennent de paraître : les volumes français-arabe, français-persan et français-soninké.
Le but de ces glossaires est de permettre à ceux qui arrivent et à ceux qui les accueillent de comprendre pourquoi ils ne se comprennent pas. En effet, outre une traduction s’appliquant à rendre au mieux les termes français dans les langues des arrivants, ces glossaires se proposent de réduire les incompréhensions entre les hôtes au double sens du terme, ceux qui accueillent et ceux qui sont accueillis. Ils signalent dans de courts encadrés, sortes de « piqûres » de culture française destinées aux nouveaux-venus et de « piqûres » de culture étrangère destinées aux personnes en charge de l’accueil, les difficultés de traduction liées à ces différences de culture. Cette pratique d’hospitalité engrange les bénéfices de la diversité linguistique, contribue à la circulation des idées et à la cohésion sociale.
Danièle Wozny, Glossaires français-arabe, français-persan et français-soninké, préface de Barbara Cassin, éd. Maisons de la sagesse-Traduire, 10 € TTC par volume
Pour en savoir plus : Barbara Cassin et Danièle Wozny, Les Maisons de la Sagesse. Traduire. Une nouvelle aventure, Bayard, 2021
Pour recevoir toute l'actualité de l'Institut du monde arabe sur les sujets qui vous intéressent
Je m'inscris