Rencontre avec Barbara Cassin et l’équipe des Maisons de la sagesse - Traduire
Dans le cadre de la Fête de la langue arabe
La philosophe Barbara Cassin est l'inspiratrice de l'association des Maisons de la Sagesse - Traduire, un « réseau de lieux, d’actions et de recherche centré sur la traduction comme savoir-faire avec les différences ».
Avec une partie de l'équipe, elle vient présenter la Maison de la sagesse - Traduire, et deux des actions entreprises par l'association : le Glossaire bilingue de l’administration française et Les intraduisibles des trois monothéismes.
Comment dit-on « Dieu » dans la Bible, dans la Torah, dans le Coran ? Comment dit-on « croire » ? Quels mots sont utilisés ? Quel est leur sens ? Nous essayons de mener un travail comparatif qui puisse permettre d’objecter aux fondamentalismes.
Née à l’initiative de la philosophe Barbara Cassin et de la spécialiste du patrimoine et de la coopération culturelle Danièle Wozny, l’association Maisons de la sagesse-Traduire revisite la tradition des Bayt al-hikma qui fleurirent dans le monde arabo-musulman du IXe au XIe siècle en proposant un espace centré sur la traduction comme savoir-faire avec les différences, articulant langues, savoirs, cultures et visions du monde.
Animée par des citoyens, artistes, scientifiques de toutes disciplines, ainsi que par des associations, organismes ou institutions, l’association a entrepris ses premières actions à Aix-Marseille, Paris, Saint-Denis, Aubervilliers puis Clermont-Ferrand. Parmi ces initiatives, l’édition de Glossaires bilingues de l’administration française. Pour une compréhension réciproque, qui se propose de faciliter l’accueil tant du côté de celui qui arrive que de celui qui reçoit (déjà parus : les glossaires français-arabe, français-soninké et français persan), et un Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes.
- 14h-16h | Présentation des Maisons de la sagesse. Traduire et du projet « Les intraduisibles des trois monothéismes »
- 16h-18h | Présentation du projet du « Glossaire bilingue de l'administration française »
Les glossaires bilingues de l’administration française
Édités par les Maisons de la sagesse. Traduire, les trois premiers titres de la collection « Glossaires bilingues de l’administration française – Pour une compréhension réciproque » viennent de paraître : les volumes français-arabe, français-persan et français-soninké.
Le but de ces glossaires est de permettre à ceux qui arrivent et à ceux qui les accueillent de comprendre pourquoi ils ne se comprennent pas. En effet, outre une traduction s’appliquant à rendre au mieux les termes français dans les langues des arrivants, ces glossaires se proposent de réduire les incompréhensions entre les hôtes au double sens du terme, ceux qui accueillent et ceux qui sont accueillis. Ils signalent dans de courts encadrés, sortes de « piqûres » de culture française destinées aux nouveaux-venus et de « piqûres » de culture étrangère destinées aux personnes en charge de l’accueil, les difficultés de traduction liées à ces différences de culture. Cette pratique d’hospitalité engrange les bénéfices de la diversité linguistique, contribue à la circulation des idées et à la cohésion sociale.
Danièle Wozny, Glossaires français-arabe, français-persan et français-soninké, préface de Barbara Cassin, éd. Maisons de la sagesse-Traduire, 10 € TTC par volume
Pour en savoir plus : Barbara Cassin et Danièle Wozny, Les Maisons de la Sagesse. Traduire. Une nouvelle aventure, Bayard, 2021