Interview with Nizar Habash
Mon histoire avec la langue arabe
Entretien avec Mahmoud Al-Batal
Entretien avec Mahmoud Al-Batal, l’une des grandes figures de l’enseignement de la langue arabe, notamment aux non-natifs. C’est lui qui donnera la première conférence d’EDIMA, l’École d’automne conçue par le Centre de langue de l’IMA et dédiée à la didactique de la langue arabe qui se tiendra du 23 au 27 octobre 2023.
Qui dit Mahmoud Al-Batal dit immédiatement Al-Kitab : LA référence pédagogique qu’il a rédigée, connue par tous les enseignants de langue arabe à travers le monde. La renommée de Mahmoud s’étend de Beyrouth, sa ville natale, aux Etats-Unis. Après avoir obtenu une licence en langue arabe et en pédagogie de la langue arabe à l’Université Libanaise, il poursuit ses études aux Etats-Unis, à l’Université de Michigan, où il devient docteur en linguistique arabe. Après avoir occupé une multitude de postes à travers le monde, Mahmoud est actuellement professeur émérite à l’Université de Texas à Austin et enseignant à l’Université américaine de Beyrouth.
Fruits d’une remise en question ininterrompue, ses ouvrages reflètent sa recherche sans faille pour « pédagogiser » la langue arabe, surmonter le mythe de sa difficulté et la libérer de toute connotation politique. Comment ? En simplifiant la langue pour les non-natifs. Surtout, il s’est fondé sur la pratique actuelle de la langue arabe, plutôt que de se fier à la théorie et aux idéologies qui y sont attachées. Une de ses approches, qui consiste à introduire des notions de dialectal dans l’apprentissage de la langue arabe littérale ne fait que prouver l’efficacité de ses conceptions.
Les grands défis étaient donc : changer l’approche et virer du traditionalisme à la modernité afin de rendre la langue arabe accessible, intéressante, de la percevoir en tant qu’outil de communication et de culture.
Qu’est-ce qui vous a poussé à entreprendre le chemin de l’enseignement de la langue arabe ?
En fait, mon parcours avec la langue arabe a commencé il y a plus de cinquante ans, lorsque j’ai décidé de poursuivre mes études à la faculté de pédagogie de l’Université libanaise pour devenir professeur du cycle secondaire. Je ne songeais point à la langue arabe : les domaines qui m’intéressaient étaient la géographie, l’histoire, la psychologie ou même la biologie. La langue arabe se dressait aux confins de mon horizon professionnel à cause de la stigmatisation et des préjugés qui l’accompagnaient toujours. J’ai découvert un peu plus tard que toutes les spécialisations nécessitaient la maitrise de la langue française, grand problème pour moi puisque l’anglais est ma deuxième langue. N’ayant donc d’autre choix, je me suis trouvé contraint de choisir la littérature arabe. Je décide, malgré mon incertitude, d’entreprendre cette aventure et de passer le concours. Je réussis bel et bien ! Et je fais même partie des quelques personnes choisies pour travailler dans le domaine de la langue arabe. L’obtention de ma licence en littérature et pédagogie arabe me vaut de me voir octroyer une bourse pour continuer mon master et mon doctorat aux Etats-Unis. C’est là-bas que je poursuis mon parcours avec la langue arabe.
La langue arabe n’était donc pas mon premier choix. Certes, c’est elle qui m’a interpellé ; j’ai accepté ma vocation, ce qui m’a permis de vivre avec elle depuis cinquante ans. Nous ne nous sommes jamais séparés et ne nous séparerons jamais. Si je pouvais remonter le temps, je chercherais la langue arabe dans tous les recoins de la vie pour m’y associer.
L’arabe et moi avons eu, jusqu’à présent, une belle et longue route. J’en ai pleinement profité. Mon expérience ne cesse de s’enrichir de découverte et d’apprentissage. Je serai toujours en perpétuelle recherche de la langue arabe. J’ai encore plus de volonté maintenant que lorsque j’ai commencé mon chemin.
Quels sont les difficultés auxquelles vous avez fait face au Liban et aux États-Unis pour enseigner la langue arabe ?
Lorsque j’ai commencé à enseigner la langue arabe, j’ai fait différentes observations concernant le cursus et très clairement repéré les défis à relever. Le manque le plus proéminent était l’absence d’esprit critique et de questionnement chez les étudiants, souvent négligés au profit de la mémorisation. Ce qu’on recherchait avant tout, c’était la performance linguistique et non la communication, la réflexion et les échanges entre étudiants, éléments à présent cruciaux dans l’enseignement des langues. J’ai aussi remarqué une sorte d’emprise qu’exerçaient l’analyse logique et la mémorisation sur l’enseignement, en plus de la focalisation sur la forme beaucoup plus que le contenu.
Un défi que j’ai rencontré au Liban était le traditionalisme excessif des cursus et le regard porté sur la langue arabe : une langue du passé pour le passé, une langue d’images, de littérature et non une langue de recherche, de communication ou qui puisse intéresser les apprenants. En effet, à travers mes observations, j’ai pu observer un décalage entre le contenu du cursus et les intérêts des apprenants.
Au début des années 80, je commence à enseigner la langue arabe aux non-natifs aux Etats-Unis, et y retrouve quelques défis dont l’absence de nouvelles approches. Les approches traditionnalistes avaient migré du monde arabe à l’étranger. D’autres méthodes d’enseignement de langues étrangères incluaient déjà la communication et s’adaptaient à l’apparition du concept de compétences. Les grands défis étaient donc : changer l’approche et virer du traditionalisme à la modernité afin de rendre la langue arabe accessible, intéressante, de la percevoir en tant qu’outil de communication et de culture et, enfin, de développer les compétences à l’oral et non seulement à l’écrit.
Alors que nous prétendons enseigner la langue arabe en tant que langue vivante et communicationnelle, nous ne pouvons sacrifier des éléments au dépend d’autres ou, en d’autres termes, montrer une sorte de favoritisme envers un élément précis de la langue.
Qu’appréciez-vous le plus après ce parcours de cinq décennies ?
D’énormes changements sont sans aucun doute survenus dans le domaine de l’enseignement de la langue arabe, notamment depuis le début du XXIe siècle. Nous avons assisté à l’échelle mondiale à des changements comme l’augmentation du nombre d’apprenants, une envie croissante de découvrir l’arabe et l’importance de plus en plus grande accordée à cette langue, à présent considérée comme une langue internationale. Sans oublier l’enthousiasme des étudiants pour les séjours d’immersions culturelle et linguistique ou même d’échanges et d’études universitaires dans les pays arabes.
Parmi les changements positifs, nous remarquons aussi l’augmentation de l’intérêt vis-à-vis des nouvelles approches, l’apparition de nouveaux livres partout dans le monde, sans oublier l’augmentation du nombre d’expatriés d’origine arabe, ce qui a rendu la langue de plus en plus demandée à l’étranger. Il faut aussi mentionner la naissance de plusieurs centres ayant pour but de promouvoir et diffuser la langue arabe, surtout dans les pays du Golfe, outre le financement gouvernemental de programmes et d’associations œuvrant au renforcement de l’enseignement de la langue arabe, comme nous pouvons le voir en Europe, aux Etats-Unis, en Australie et en Afrique. Par ailleurs, l’évolution de la technologie génère d’autres évolutions : ainsi, Internet nous a ouvert l’accès à des textes originaux inaccessibles jusqu’alors ; et les réseaux sociaux élargissent les façons d’enseigner.
Tous ces changements positifs sont un point de départ à partir duquel nous pouvons bâtir nos nouvelles approches. Cependant, nous avons encore besoin de penser à la façon dont nous pouvons développer le contenu et surmonter les obstacles, surtout concernant la formation des enseignants et les modalités d’évaluation, afin d’harmoniser nos cursus et nos techniques d’évaluation. Je suis plein d’espoir ! Et je pense vraiment que le futur de l’enseignement de la langue arabe aux non-natifs est très prometteur.
Vous défendez l’inclusion du dialectal dans l’enseignement de la langue arabe. Pensez-vous que votre vision révolutionnaire puisse percer ? Quels sont, à votre avis, les éléments qui plaident pour la réussite de cette approche ?
Personnellement, je trouve qu’introduire l’apprentissage du dialectal est loin d’être révolutionnaire. C’est une simple réflexion de la réalité linguistique de notre vie. Cet apprentissage montre la façon dont nous employons la langue dans tout aspect académique et professionnel de notre quotidien, surtout dans le monde arabe.
L’idée vient du fait que la langue arabe englobe différents dialectes qui coexistent en paix et harmonie dans le monde arabe. Notre rôle est de refléter cette diversité en fonction des besoins des apprenants. Alors que nous prétendons enseigner la langue arabe en tant que langue vivante et communicationnelle, nous ne pouvons sacrifier des éléments au dépend d’autres ou, en d’autres termes, montrer une sorte de favoritisme envers un élément précis de la langue.
Le concept de langue arabe comme langue unique implique que nous exposions, en tant que professeurs, nos apprenants à toutes ces variations de la langue selon leurs intérêts et leurs besoins. Il y a beaucoup de points communs entre les différentes variations de la langue arabe. Notre rôle est d’utiliser ces points communs dans nos méthodes d’enseignement et de présenter la langue dans un cadre unifié afin de créer une facilité d’utilisation de tous les éléments chez l’apprenant.
Le dialectal est très varié : ce peut être une langue d’héritage ou une langue moderne à laquelle nous sommes exposés à travers les réseaux sociaux et les différents médias. Il est donc important d’inclure toutes ces caractéristiques et de les regrouper dans un même cursus. Même s’il existe tout une panoplie de différences entre le littéral et le dialectal, nous ne devons pas craindre la fusion des éléments sous prétexte de difficulté et de confusion, surtout en invoquant les difficultés d’assimilation par les apprenants, ce que je trouve peu convaincant. Je pense vraiment que toute approche peut réussir si elle est scientifiquement et rationnellement pensée et appliquée.
Il est important de mentionner ici qu’il existe plusieurs approches pour intégrer le dialectal dans les cursus. Nous devons accepter que la langue arabe est une mosaïque, où plusieurs pièces d’origines différentes viennent se marier pour former un beau tableau homogène. La seule question à se poser, suite à ces différences, sera : quels sont les éléments sur lesquels nous devons nous focaliser ? L’important est de respecter la volonté des étudiants qui, la plupart du temps, cherchent à pouvoir employer la langue en pratique et non seulement en théorie.
Quels sont les besoins des enseignants de langue arabe du monde, surtout ceux qui l’enseignent aux non-natifs ?
Je souhaite avant tout remercier tous les enseignantes et enseignants de langue arabe du monde entier pour le rôle formidable qu’ils endossent : donner plus d’importance aux pays arabes, à leur culture et à leur langue. Je répondrai donc à cette question en tant qu’enseignant de la langue arabe.
Nous ressentons, dans les coulisses de la langue arabe, maints besoins, dont celui d’être convaincu, d’avoir foi dirais-je même, en la simplicité et la facilité de cette langue. Il est possible de l’apprendre si elle est présentée de manière attrayante, sans oublier de miser sur les intérêts et les besoins des apprenants. Certains collègues me surprennent : ils débutent leurs cours en annonçant à leurs élèves que l’arabe est une langue difficile ! Je suis convaincu, après un long parcours, que la difficulté tient aux approches pédagogiques utilisées dans l’enseignement de la langue arabe et dans la vision d’ensemble floue du cursus.
Un autre besoin est sans aucun doute la foi totale et complète en la capacité des apprenants à apprendre la langue. Notre rôle en tant qu’enseignants est de fournir un environnement positif et accueillant qui suscite l’enthousiasme des apprenants. C’est pour cela que nous avons besoin de formations qui puissent donner aux enseignants la capacité d’être créatifs et novateurs. Tout contenu développé ne prend vraiment forme qu’avec un enseignant largement compétent et dévoué.
Un dernier besoin est certainement le soutien des gouvernements et des associations culturelles arabes. Ce soutien, qui malheureusement manque toujours au niveau de la langue arabe, existe dans l’apprentissage d’autres langues comme le français, l’anglais, le chinois ou le japonais.
Comment percevez-vous le genre de rencontre que l’IMA organise à Paris cet automne ?
J’ai exprimé plus haut le besoin d’un soutien par les gouvernements arabes et les organisations culturelles présentes en dehors du monde arabe. L’Institut du monde arabe est au premier rang des institutions culturelles les plus qualifiées pour soutenir le projet d’enseignement de la langue arabe aux non-natifs.
Riche d’une histoire déjà longue, et compte tenu de ses activités et de sa position importante à l’étranger, l’Institut peut fournir ce genre de soutien s’il est aidé, comme je l’espère, par ses partenaires. L’École d’automne réunira des enseignants du monde entier et leur donnera la chance de communiquer et débattre autour de sujets qui les intéressent et autour de défis communs auxquels nous faisons tous face. L’Institut est pleinement apte à créer ce cadre d’échanges.
Je suis très heureux et honoré de pouvoir participer à l’École d’automne, et me réjouis déjà de rencontrer mes collègues pour que nous abordions ensemble différents sujets. Ainsi, nous pourrons nous aider et nous préparer mutuellement à surmonter les défis actuels et futurs que rencontre l’enseignement de la langue arabe.
رحلتي مع اللّغة العربيّة
مقابلة مع الدّكتور محمود البطل، مرجع في تعليم الّلغة العربية لا سيّما لغير النّاطقين بها. سيفتتح الدكتور محمود البطل المدرسة الخريفيّة الّتي ينظّمها مركز اللّغة والحضارة العربية في معهد العالم العربي في 23 أكتوبر/تشرين الأوّل 2023، وهو لقاء يسعى المركز لجعله دورياً بين المشتغلين في تعليم اللغة العربية على مستوى العالم.
ارتبط اسم محمود البطل في أذهان مدرسي اللّغة العربية الجامعيين بمنهج " الكتاب" وهو منهج تعليمي من تأليفه (بالاشتراك مع كرستن بروستاد وعباس التونسي) استُخدم واشتهر عبر العالم، من آسيا إلى الولايات المتحدة مرورًا ببيروت، مدينة الدّكتور محمود البطل حيث بدأ مسيرته العلمية وحصّل فيها شهادته في اللّغة العربيّة وتعليمها من الجامعة اللّبنانيّة، ثمّ أكمل دراسته في الولايات المتّحدة ونال شهادة دكتوراه في اللّسانيّات العربيّة من جامعة ميشيغان. حالياً هو أستاذ فخري في جامعة تكساس في أوستن وفي الجامعة الأميركيّة في بيروت، بعد توّليه عدداً كبيراَ من المناصب عبر العقود الأخيرة في مختلف الجامعات حول العالم. عكس هذا المؤلف وطبعاته المتتالية والمتجددة في كل مرّة الجهود الهائلة التي اضطلع بها الدكتور البطل لـ"بغدجة" (من بداغوجيا) اللّغة العربية إن صحّ التعبير، وإزالة السّحر عنها وتفكيك الرّهانات السّياسية المختلفة المرتبطة بها، عبر تبسطيها وجعلها سهلة التّعلم للنّاطقين بغيرها، وخاصة التّفكير بواقعها كما هو من دون إيديولوجيا، وما مقاربته في دمج العاميّات مع الفصحى في مناهج التّدريس إلّا ترجمة لهذه الجهود ولهذه المقاربة الواقعية والعقلانية في اللّغة. أردنا فيما يلي أن نلتقي به كفاتحة للقائنا الخريفي ولنعرّف جمهورنا المهتمّ بهذه القضايا، عليه.
أهمّ الملاحظات ربّما كانت غياب أي محاولات لتطوير التّفكير النّقدي عند الطّلاب بسبب هيمنة الحفظ والتّلقين على ممارسات التّعليم وغياب الأسئلة والتّساؤل. كان هناك تركيز كبير على الأداء اللّغوي وليس على عمليّة التّواصل والتّفكير والتّفاعل بين الطلّاب
ما الّذي دفعك إلى السّير على طريق اللّغة العربيّة؟
بدأت رحلتي مع اللّغة العربيّة منذ أكثر من خمسين عامًا، عندما قرّرت الالتحاق بكليّة التّربية في الجامعة اللّبنانيّة لأكون أستاذًا لمرحلة التعليم الثّانوي. وفي الحقيقة، لم أكن أفكّر في التخصّص في اللّغة العربيّة، ولكن في تخصّصات أخرى مثل الجغرافيا، أو التّاريخ، أو علم النّفس، أو علم الأحياء. كانت اللّغة العربيّة بعيدة عن المنظار بسبب النّظرة الاجتماعية لها ولأساتذتها. لذلك، لم يكن تدريسها واردًا في خاطري على الإطلاق. لكن اكتشفت أنّه، بسبب اللّغة الثانية الّتي أعرفها، وهي الإنجليزيّة، لم يكن متاحًا لي اختيار أي من المواد الأخرى لأنّها كانت تتطلّب اللّغة الفرنسيّة كلغّة ثانية. فوجدت نفسي أمام اختيار وحيد وهو اللّغة العربيّة وآدابها. فقرّرت، رغم تردّدي الشّديد، أن أخوض هذه التّجربة وأن أجري اختبار القبول. وُفِّقت ونجحت وكنت من المجموعة الصّغيرة الّتي تمّ اختيارها للعمل في ميدان اللّغة العربيّة وآدابها. وبعد أن أكملت إجازتي التّعليميّة وشهادتي في اللّغة العربيّة، حصلت على منحة من الجامعة اللبنانية لإكمال الماجستير والدكتوراه في الولايات المتّحدة الأمريكية وهناك تابعت رحلتي مع اللّغة العربيّة.
فعلى الرّغم من أنّه لم يكن اختياري أن أتخصّص في اللّغة العربيّة، فهي الّتي دعتني إليها. وقد لبيّتُ دعوتها وصَحِبتها وصَحَبتني لمدة خمسين سنة. لم نفترق ولن نفترق. ولو كان الزّمن سيعود بي إلى الوراء، لكنت بحثت عن اللّغة العربيّة للقيام بالتّخصّص بها.
كانت الرحلة ممتعة وجميلة جدًّا، واستمتعت بكلّ لحظة فيها. تجربتي مليئة بالاكتشاف والاستمتاع والتّعلّم وسأكون دائمًا في مرحلة بحث عن اللّغة العربيّة. دافعي الآن للبقاء معها أقوى بكثير ممّا كان عليه من قبل.
ما هي الصّعوبات الّتي واجهتها في لبنان والولايات المتّحدة في تدريس اللّغة العربيّة؟
عندما بدأتُ بتدريس اللّغة العربيّة، كانت لديّ عدّة ملاحظات تتعلّق بالمنهاج والتّحديّات الّتي تبدّت لي في ذلك الوقت. أهمّ الملاحظات ربّما كانت غياب أي محاولات لتطوير التّفكير النّقدي عند الطّلاب بسبب هيمنة الحفظ والتّلقين على ممارسات التّعليم وغياب الأسئلة والتّساؤل. كان هناك تركيز كبير على الأداء اللّغوي وليس على عمليّة التّواصل والتّفكير والتّفاعل بين الطلّاب، وهو ما يشكل سمة رئيسيّة في تدريس اللّغات في وقتنا الحاضر. كذلك لاحظت هيمنة الحفظ على عملية التعلم، وغلبة النّحو والإعراب بالتّحديد على تدريس اللغة، والتركيز الطاغي على الشّكل دون المضمون.
ومن التّحديات الّتي ظهرت لي من خلال عملي في تدريس اللّغة العربيّة في لبنان التّقليديّة المُفرطة للمناهج، والتّعامل مع اللّغة العربيّة وكأنّها لغة للماضي ومن الماضي، لغة للبلاغة والجماليّات فقط لا للبحث العلمي أو التّواصل والتّعبير عن اهتمامات الطّلاب، وهي كلها مظاهر تنمّ عن انقطاع الصّلة بين المنهاج واهتمامات المتعلّمين.
وعندما بدأت العمل بتعليم اللّغة العربيّة للنّاطقين بغيرها في الولايات المتّحدة الأمريكيّة في بداية الثّمانينات، كانت التّحديات غياب أي مقاربات جديدة للتّدريس وطغيان الطّريقة التّقليديّة، فكان هناك انتقال للمقاربات التّقليديّة من العالم العربي إلى الخارج. وفي ذلك الوقت كان هناك اهتمام في اللّغات الأجنبيّة الأخرى بعمليّة التّواصل التي ركزت عليها حركة الكفاءة بدءاً من أوائل الثمانينات. فالتّحديات بالنّسبة لنا كمدرّسين ومدرّسات للعربية للناطقين بغيرها كانت: كيف نقوم بعمليّة الانتقال بهذه الممارسات التّقليديّة إلى الممارسات الجديدة؟ وكيف نستطيع تغيير مقارباتنا لتدريس العربيّة والاهتمام بالتّواصل والثّقافة وتطوير الجانب الشّفوي. كلّ هذه التّحديّات، سواء للنّاطقين بها أو بغيرها، ساهمت في تشكيل وعيي في اللّغة العربيّة.
شخصيًّا لا أعتقد أن فكرة الدّمج بين تعليم اللّغة الفصحى والمحكيّات فكرة ثوريّة. إنّما هي، ببساطة، تدعو إلى أن نعكس الواقع اللّغوي في تعليمنا كما نعيشه اليوم في عالمنا العربي وكما نوظّف اللّغة في مختلف نواحي حياتنا اليوميّة والمهنيّة والأكاديميّة
خلال مسارك الذي تجاوز الأربعة عقود في تدريس العربية والتّنظير لطرائق تدريسها، ما الّذي تقدم بتقديرك في هذا المجال؟
لا شكّ أنّه، عبر العقود الأربعة الأخيرة، حدثت تغيّرات كبيرة في ميدان تدريس اللّغة العربيّة لا سيّما في العقدين الأخيرين ومنذ بداية القرن الحادي والعشرين. فقد شهدنا تغيّرات كبيرة على الصّعيد العالمي تمثّلت في ازدياد أعداد المتعلّمين وإقبال على اللّغة العربيّة في شتّى أنحاء العالم وازدياد الوعي باللّغة العربيّة كلغّة عالميّة. وتمثّل ذلك أيضًا في الرغبة المتنامية لدى أعداد كبيرة من المتعلّمين في الذّهاب إلى العالم العربي للدّراسة والسّكن والانغماس في اللّغة والثّقافة.
ومن التّغيّرات الإيجابية أيضًا ازدياد الاهتمام بالمقاربات الحديثة في التدريس، وظهور سلاسل كتب جديدة في مختلف أنحاء العالم، وازدياد أعداد المتعلّمين والرّاغبين في تعلّم العربيّة. نضيف إلى ذلك توسّع الجاليات العربية في الكثير من دول العالم، ما أدى إلى اهتمام أكبر باللّغة. رأينا أيضًا ظهور مراكز هدفها تشجيع اللّغة العربيّة ونشرها خصوصًا في دول الخليج، وازدياد التّمويل الحكومي للبرامج والمؤسّسات الرّامية إلى تعزيز تعليم العربيّة كما رأينا في أوروبا، والولايات المتّحدة، وأستراليا، وأفريقيا. رأينا أيضًا اهتماماً أكبر بكيفية الاستفادة من التّكنولوجيا وعناصرها الّتي ساعدت على تعليم وتعلّم اللّغة العربيّة.
وربما كان التّغيير الأهم هو ظهور وسائل التّواصل الاجتماعي ويوتيوب، ما ساعد في تدريس المهارات كمهارة الاستماع. فقد أتاحت لنا الإنترنت الحصول على النّصوص الأصليّة الجديدة من شتّى أنحاء العالم، وساهمت مختلف الوسائل في تطوير سبل تعليم اللّغة العربيّة. طبعًا هذه كلّها تغيّرات إيجابيّة نبني عليها وننطلق منها، ولكن ما زلنا بحاجة إلى التّفكير في كيفيّة مواجهة بعض التّحدّيات، لا سيّما تحدّيين أريد التّركيز عليهما: الموارد البشريّة، أي العنصر البشري وخصوصًا المدرّسين، وهو عنصر نحتاج إلى تطويره، والعمل أكثر على أساليب التّقييم من ناحية مستوى الأداء لخلق تناغم أكبر بين المناهج التّواصليّة الّتي نعتمدها وأساليب التّقييم. وأملي كبير بأنّه سيكون هناك تقدّم وتغيّر في هذا الصّدد وأن المستقبل سيكون مشرقاً بالنّسبة لتدريس اللّغة العربيّة كلغّة عالميّة.
الفكرة التي تدافع عنها بإدماج اللّغات المحكية ضمن اللّغة الفصحى في مسار التّعلّم تبدو ثورية، هل تعتقد أنها تنجح أو ستنجح كما تتمنّى؟ ما هي عناصر نجاح هذه المقاربة برأيك؟
شخصيًّا لا أعتقد أن فكرة الدّمج بين تعليم اللّغة الفصحى والمحكيّات فكرة ثوريّة. إنّما هي، ببساطة، تدعو إلى أن نعكس الواقع اللّغوي في تعليمنا كما نعيشه اليوم في عالمنا العربي وكما نوظّف اللّغة في مختلف نواحي حياتنا اليوميّة والمهنيّة والأكاديميّة.
الفكرة تنطلق من أن اللّغة العربيّة تشتمل على أنواع مختلفة تتعايش بتناغم وسلام في حياة النّاطقين باللّغة العربيّة اليوميّة. ودورنا هو أن نعكس هذا التّنوّع وهذه الأطياف بحسب احتياجات المتعلّمين.
أعتقد أنه لا يمكن لنا، في أي مقاربة تدّعي أنّها تدرّس اللّغة العربيّة كلغّة حيّة وتواصليّة، أن نقصي بعض هذه المقوّمات أو أن نعطي الأفضليّة، بشكل إيديولوجي، لمكوّن معيّن على كافّة المكوّنات الأخرى.
مفهوم اللّغة العربية كلغّة واحدة يعني أنّنا مطالبون، كأستاذات وأساتذة، بأن نعرّض طلّابنا لكافّة هذه التّنوّعات حسب اهتماماتهم واحتياجاتهم. هناك الكثير من العناصر المُشتركة بين هذه المكوّنات المُختلفة للغة العربيّة ودورنا هو أن نوظّف هذا المُشترك في عمليّة التّدريس ونقدّم اللّغة ضمن هذا المفهوم وهذا الإطار لتسهيل تعاطي المتعلّمين مع كافّة هذه العناصر. فهناك فصحى التّراث، والفصحى المعاصرة، والمحكيّة الّتي يتكلّمها كلّ واحد منّا، وهناك المحكيّات المُختلفة الّتي أصبحنا نتعرّض إليها بشكل متزايد في وسائل التّواصل الاجتماعي ووسائل الإعلام، والسؤال المطروح أمامنا هو: كيف يمكن إدراج هذه المكونات المختلفة في المنهاج؟ وبأي جرعات؟ وفي أي مراحل؟ وبأي شكل/أشكال؟
وعلى الرّغم من هذا التّنوع، فإن هناك تناغماً وتعايشاً بين كلّ هذه المكوّنات، لذا، لا يجب أن نخاف من هذا التّنوع ونتهيب التعامل معه في مناهجنا أو نختزله بادّعاء أن الطلاب لا يمكن أن يتعرّضوا لهذه الأنواع المختلفة من اللّغة العربيّة بسبب الإرباك الّذي سينتج عن ذلك، وهو رأي لا أؤمن به شخصيًّا، بل أؤمن بأنّ أي مقاربة يمكن أن تنجح إذا طبقناها بشكل علمي مدروس ومخطَّط له.
والجدير ذكره هنا أننا لا نجد مقاربة واحدة للدّمج، بل نجد مقاربات متعددة ويمكننا اختيار المقاربة الأكثر ملاءمة لنا ولطلابنا. والسّؤال هنا: ما هي العناصر الّتي نريد أن نركّز عليها؟ المهم أن نحترم إرادة الطلاب الذين يطمحون إلى تعلّم مكوّنات يمكنهم توظيفها. والمهم أن نحتفل بفكرة أنّنا نعيش في فسيفساء جميلة اسمها اللّغة العربيّة وأن نحتضن التنوع الذي تمثله هذه الفسيفساء
أهمية هذه المقاربة أنّها تعطي الشّرعيّة لكافّة أوجه اللّغة العربيّة من دون خلق تراتبيّة بين مكوّناتها الّتي تستحق جميعها مكاناً في غرفة الصّف.
ما الذي يحتاجه مدرّسو اللّغة العربية لغير النّاطقين بها في العالم برأيك؟
أودّ أوّلًا بتوجيه الشّكر إلى كلّ أستاذات اللّغة العربيّة وأساتذتها في شتّى أنحاء العالم على الدّور الرّائع الّذي يؤدّونه في تعزيز مكانة الدّول العربيّة في العالم وتعليم الثّقافة الّتي تنطلق منها وترتكز عليها اللّغة العربيّة. وأنا أتكلّم هنا كوني واحدًا منهم.
هناك احتياجات متعددة نشعر بها في خندق تدريس اللّغة العربيّة أهمّها الحاجة إلى الإيمان القوي والاقتناع الراسخ بأنّ اللّغة العربيّة ليست لغة صعبة، بل لغة ممكنة التّعلّم إذا عرفنا كيف نقاربها ونقدّمها للمتعلّمين بشكلٍ جذّاب يركّز على اهتماماتهم واحتياجاتهم. يفاجئني أحيانًا بعض الزّملاء عندما يقفون أمام طلّابهم ويقولون لهم إنّ اللّغة العربيّة صعبة. وقد توصّلت، من خلال تجربتي الطّويلة في التدريس، إلى قناعة أن العربيّة ليست صعبة، إنّما الصّعوبة الّتي نشعر بها هي بسبب المقاربات البيداغوجيّة الّتي تُستخدم في تدريسها وعدم وضوح الرؤية بالنّسبة إلى ما يجب أن يتضمّنه منهاج اللّغة العربيّة.
الشّيء الآخر الّذي أعتقد بأنّنا جميعًا بحاجة إليه هو الإيمان الكامل بقدرات الطّلّاب على تعلّم هذه اللّغة والإدراك بأنّ دورنا كأساتذة وأستاذات هو خلق بيئة مشجّعة ومحفّزة قائمة على الإيجابيّة. لذلك نحن بحاجة إلى برامج تدريب مستمرّة للمعلّمات والمعلّمين، تشجّعهم على الإبداع والخلق. نحن أيضًا بحاجة إلى مواد تعليميّة، لكنني أؤمن بشكل كبير بأن أي مادّة تعليميّة نطوّرها لن تأخذ شكلها الكامل إلّا على يد معلّم مؤهّل وقادر وكفوء. نحتاج أيضًا إلى دعم من الحكومات العربيّة والمؤسّسات الثّقافيّة العربيّة، دعم نراه موجودًا في اللّغات الأخرى كالفرنسيّة والإنجليزيّة والصّينيّة واليابانيّة عبر مؤسّسات حكوميّة أو شبه حكوميّة تقوم بتوفير الدّعم لمشاريع تدريس اللّغات الوطنيّة في مختلف أنحاء العالم. مع الأسف، مستوى الدّعم الّذي تقدمه الدول العربيّة لمجال تدريس العربية كلغة عالمية محدود جدًّا.
كيف تنظر لمثل هذه اللّقاءات التي ينتوي معهد العالم العربي أن يقيمها في باريس خلال الخريف؟
عبّرتُ في إجابتي على السّؤال الخامس عن حاجة المعلّمات والمعلّمين في مجال تدريس اللّغة العربيّة للنّاطقين بغيرها إلى تلقّي الدّعم من الحكومات العربيّة ومن المؤسّسات العربيّة الثّقافيّة الموجودة خارج العالم العربي. معهد العالم العربي في باريس هو في طليعة المؤسّسات الثّقافيّة الّتي أعتقد أنّها مؤهّلة لتلعب دورًا مهمًّا جدًّا في عمليّة دعم مشروع تدريس اللّغة العربيّة للنّاطقين بغيرها.
فالمعهد بحكم تاريخه الطّويل ونشاطاته وموقعه المهم جدًّا خارج العالم العربي يستطيع توفير مثل هذا الدّعم إذا توفّر له، وهذا ما أرجوه، الدّعم المادي من المؤسّسات الرّاعية له. فبرنامج التّدريب الّذي يخطّط له المعهد أي المدرسة الخريفيّة، سيمثّل إطارًا يجمع معلّمين ومعلّمات من بلدان عربيّة وأجنبيّة مختلفة ويتيح لهم فرصة التّواصل والتّبادل والنّقاش حول القضايا الّتي تشغلهم والتّحديّات الّتي تواجههم. لذلك، يستطيع المعهد أن يخلق مثل هذا الإطار عبر هذه النّشاطات.
أنا سعيد جدًّا بأنّه سيكون لي شرف المشاركة في هذه المدرسة الخريفيّة وأتطلّع إلى لقاء الزّميلات والزّملاء والتّواصل معهم والانغماس معهم في مناقشة عدد من القضايا الّتي نأمل أن تسهم في تهيئتنا لمواجهة التّحديّات الحاليّة والمستقبليّة في تدريس اللّغة العربيّة.