Terminé
01 octobre 2009

Traduction et littérature à l'heure de la mondialisation

« Le commerce du livre est avant tout une affaire de territoires : aires linguistiques, territoires géographiques de distribution, frontières nationales circonscrivant des espaces juridiques et des politiques publiques, territoires imaginaires associant des identités à des lieux. Loin d’ouvrir un espace de circulation libre, la mondialisation consiste en une lutte pour la redéfinition des territoires de distribution des produits culturels. » (Gisèle Sapiro)

Depuis deux décennies, nous assistons à une forte intensification de la circulation transnationale des livres et à une recomposition de l’espace éditorial mondial. La traduction y joue un rôle majeur en favorisant la constitution d’espaces culturels, comme elle l’a fait dans l’espace européen au XIXe siècle.
Il sera donc question aussi bien de littérature arabe traduite que de francophonie.

Table ronde avec la participation de :

Gisèle SAPIRO, directrice de recherches au CNRS. Elle a dirigé l’ouvrage Translatio, éd. du CNRS, 2008 ; et L’Espace intellectuel en Europe. De la formation des États-nations à la mondialisation, XIXe – XXIe siècle, éd. La Découverte, 2009.

Camille de TOLEDO, écrivain et cinéaste, auteur de Archimondain Jolipunk, Calmann-Lévy, 2002 ; Visiter le Flurkistan ou les illusions de la littérature-monde, PUF, 2008.

François ZABBAL, historien et philosophe, a traduit de l’arabe près de dix romans.

Table ronde animée par Omar MERZOUG, secrétaire de la rédaction de la Quinzaine littéraire.

   * Ce programme est susceptible de quelques modifications
    Entrée libre dans la limite des places disponibles