Terminé
06 avril 2024

Faire danser la calligraphie avec Walid Taher

 

L’auteur-illustrateur égyptien Walid Taher présentera son album Les Danseurs, avant d'entraîner le public dans la danse des lettres, pour de folles calligraphies dans lesquelles se mêlent couleurs chatoyantes et encre de Chine.

Une séance de lecture suivie d'un atelier artistique

Walid Taher & Le port a jauni 

Après la présentation de son album Les danseurs, paru en bilingue aux éditions Le Port a jauni, l’auteur-illustrateur égyptien Walid Taher entraînera le public dans la danse des lettres, pour de folles calligraphies dans lesquelles se mêlent couleurs chatoyantes et encre de chine.

À partir des lettres du mot "danseurs", (al-râqissoun en arabe), on "dessine la danse" avec pinceaux, calames, plumes, brosses à dent, doigts... On cherche le rythme et le souffle à travers le mouvement, la mise en espace et le l'entrelacement des lettres.  

Durée : 2 h

Suivi d'une séance de dédicace.

En famille à partir de 7 ans

Réserver son billet

 

Les Danseurs
texte et illustrations de 
Walid Taher, traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

il n’y a rien d’autre ici
qu’un danseur solitaire et heureux
l’aube rose.
Les danseurs
 est une déclinaison graphique dédiée au mouvement, au rythme, au croisement des lignes, des masses et des couleurs. Walid Taher a voulu donner une forme visuelle au mouvement, dans la filiation du travail des calligraphes arabes. La narration, quant à elle, cherche une réponse à la question “Qu’est-ce que la danse ? Qui danse ? Pourquoi est-ce que l’on danse”. Je danse parce que je voyage. Je danse même si je suis pieds et points liés. Je danse comme j’aime respirer, écrit Walid Taher, poursuivant ainsi sa réflexion artistique et ludique autour de ce qui anime notre existence.

 

 

Balad, voyage sans bagage

texte et illustrations de Walid Taher, traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre

Balad, voyage sans bagage est issu de dessins réalisés par l’illustrateur égyptien Walid Taher lors de ses déambulations, du Caire à Marseille, de Barcelone à Tétouan, d’Athènes à Clermont-Ferrand… À partir des images, il a écrit une aventure urbaine, loufoque et attentive aux petits riens qui font un quotidien. Chaque histoire tourne autour de la phrase : j’ai voyagé, je suis aveugle.
Ce grand album est une balade comme une promenade, une ballade comme une chanson, balad signifie aussi « pays » en arabe, ce grand album est un voyage et il peut devenir un coloriage.

Roubaiyat de la mer

poèmes de Sayed Hegab * illustrations de Walid Taher, traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols

Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de poésie pure, de poèmes chantés et de chansons pour enfants. Riche et limpide, son œuvre est écrite en dialecte égyptien. La spiritualité de l’enfance, la philosophie des petites gens, les histoires tissées par le temps et la sagesse de la mer animent sa poésie. Ces Roubaiyat de la mer sont traduites pour la première fois en français par Stéphanie Dujols et illustrées par le trait sensible de Walid Taher, comme les quatre recueils de roubaiyat du poète Salah Jahine déjà publiés au Port a jauni : Roubaiyat-Quatrains égyptiens (2015), Plumes et poils de Roubaiyat (2016), Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) et Roubaiyat de printemps (2018).