Découvrez Bérénice de Jean Racine dans une version revisitée par le collectif Nuit Orange, qui nous en propose une lecture théâtrale en arabe littéraire surtitré en français.
« Dans un mois, dans un an, comment souffrirons-nous,
Seigneur, que tant de mers me séparent de vous ?
Que le jour recommence et que le jour finisse
Sans que jamais Titus puisse voir Bérénice,
Sans que de tout le jour je puisse voir Titus ? »
La comédienne et metteuse en scène Marie Benati a en effet choisi de revisiter l’œuvre en faisant interpréter les personnages étrangers à Rome – Bérénice, Antiochus, Phénice et Arsace – dans une autre langue (un dispositif de surtitrage est prévu). Mise en abyme, explique-t-elle, d’une altérité qui tout à la fois « les isole et les protège », recours à une « langue de la confidence, du secret, de la sincérité », expression d’un territoire « où Titus, où Rome, ne peuvent pas les suivre ». L’objectif de cette Bérénice polyglotte est aussi « de s’adresser au public le plus large possible, et de porter auprès de chaque public un message de curiosité et de tolérance ».
Distribution :
Edouard Dossetto (Titus, empereur de Rome)
Ghina Daou (Bérénice, reine de Palestine)
Majd Mastoura (Antiochus, roi de Commagène)
Leslie Gruel (Paulin, confidente de Titus)
Adam Karoutchi (Arsace, confident d'Antiochus)
Amale Benhaddou (Phénice, confidente de Bérénice)
Mise en scène : Marie Benati
Musique : Osloob
Retrouvez le programme de la semaine de la langue arabe 2023
Pour recevoir toute l'actualité de l'Institut du monde arabe sur les sujets qui vous intéressent
Je m'inscris