Chers apprenants d’arabe,
Et si on faisait un peu d’arabe avec des « divas » comme enseignantes ?
En lien avec la future exposition de l’IMA qui portera ce titre, suivez ici les paroles de deux chansons-culte en arabe littéral, qui font désormais partie du patrimoine lyrique du monde arabe, « du golfe à l’Océan ».
Vous les retrouverez ci-après dans leur graphie arabe, mais vous pourrez également voir défiler les paroles sur le lien youtube qui vous est donné. Vous pourrez en saisir la symbolique grâce à une traduction libre, en comprendre le vocabulaire grâce au lexique, et vous essayer même à reproduire les sons grâce à la transcription phonétique.
La chanson qui suit, AL ATLAL, est interprétée par Oum Kalsoum, chanteuse égyptienne dont on a pu dire qu’elle était « La quatrième pyramide d’Egypte » pour la suprême maîtrise de son art. Sa tessiture était par ailleurs tout à fait exceptionnelle, embrassant toute la gamme orientale, et sa figure omniprésente dans tout le monde arabe. Le poème est d’Ibrahim Naji, un poète égyptien contemporain de la Diva. La musique est du compositeur Riyad As Sounbati.
Le vocabulaire ici est d’un registre classique, un peu moins courant que celui de la première chanson. Il renvoie à un genre poétique très ancien de la littérature pré-islamique, celui des « lamentations sur les ruines », dans lequel le poète pleure à la vue du campement déserté par la tribu de la personne aimée.
Retrouver cette page en version pdf : L'arabe en chantant.pdf (1005.19 KB)
الأطلال
يا فؤادي لا تسل أين الهوى .. كان صرحاً من خيالٍ فهوى
اسقني واشرب على أطلاله .. واروِ عني طالما الدمع روى
كيف ذاك الحب أمسى خبراً .. وحديثاً من أحاديث الجوى
لست أنساك وقد أغريتني .. بفمٍ عذب المناداة رقيقْ
ويدٍ تمتد نحوي كيدٍ .. من خلال الموج مدت لغريق ْ
وبريقاً يظمأ الساري له .. أين في عينيك ذياك البريق ْ
يا حبيباً زرت يوماً أيكه .. طائر الشوق أغني ألمي
لك إبطاء المذل المنعم .. وتجني القادر المحتكمٍ
وحنيني لك يكوي أضلعي .. والثواني جمرات في دمي
أعطني حريتي أطلق يديَّ .. إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمي .. لِمَ أبقيه وما أبقى عليَّ
ما احتفاظي بعهودٍ لم تصنها .. وإلام الأسر والدنيا لديَّ
أين من عيني حبيبُ ساحرٌ .. في نبل وجلال وحياء
واثق الخطوة يمشي ملكاً .. ظالم الحسن شهي الكبرياء
عبق السحر كأنفاس الربى .. ساهم الطرف كأحلام المساء
أين مني مجلس أنت به .. فتنةٌ تمت سناء وسنى
وأنا حبٌ وقلبٌ هائمُ .. وفراش حائرٌ منك دنا
ومن الشوق رسولٌ بيننا .. ونديمُ قدم الكأس لنا
هل رأى الحب سكارى مثلنا .. كم بنينا من خيالٍ حولنا
ومشينا في طريق مقمرٍ .. تثب الفرحة فيه قبلنا
وضحكنا ضحك طفلين معاً .. وعدونا فسبقنا ظلنا
وانتبهنا بعد ما زال الرحيق .. وأفقنا ليت أنّا لا نفيق
يقظة طاحت بأحلام الكرى .. وتولى الليل والليل صديق
وإذا النور نذيرٌ طالعٌ .. وإذا الفجر مطلٌ كالحريق
وإذا الدنيا كما نعرفها .. وإذا الأحباب كلٌّ في طريق
أيها الساهر تغفو .. تذكر العهد وتصحو
وإذا ما التأم جرح .. جدّ بالتذكار جرحُ
فتعلّم كيف تنسى .. وتعلّم كيف تمحو
يا حبيبي كل شيء بقضاء .. ما بأيدينا خلقنا تعساء
ربما تجمعنا أقدارنا .. ذات يوم بعد ما عز اللقاء
فإذا أنكر خل خله .. وتلاقينا لقاء الغرباء
ومضى كل إلى غايته .. لا تقل شئنا فإن الحظَّ شاء
Ô mon cœur ne demande pas où est l’amour
C’était un édifice de chimères
Qui s’est écroulé
Remplis ma coupe et buvons sur ces ruines
Tu pourras raconter mon histoire
Tant que des pleurs couleront
Pour étancher ma peine
Tu raconteras cet amour devenu
Simple histoire parmi d’autres
De passions révolues
Je ne puis t’oublier, toi qui m’avais conquis
Par des paroles si douces et tendres
Par cette main tendue vers moi
Comme à travers les flots
A une personne qui se noie
Comme aux yeux du promeneur
Une lumière brillante
Où donc a disparu
Cet éclair dans tes yeux
Ô mon amour dont j’ai pu visiter le repaire
A l’oiseau envolé je chante ma douleur
Toi qui avais sur moi tout pouvoir
De m’accabler ou me ravir
Avec l’iniquité des tout-puissants
Ma nostalgie pour toi me brûle la poitrine
Les secondes dans mes veines
Sont des braises ardentes
Rends-moi enfin ma liberté
Délivre-moi
Moi qui ai tout donné
Et plus rien ne possède
Ces chaînes me blessent les poignets
Pourquoi garderais-je des liens
Que toi-même tu as reniés
Pourquoi demeurer prisonnier
Alors que l’univers m’appartient
Où est-il à présent cet amant enchanteur
Auréolé de noblesse, de majesté, de grâce
Au pas si assuré, tel celui d’un monarque
À la cruelle beauté, à l’allure si fière
Au parfum pénétrant de nature printanière
Et au regard rêveur tel le songe d’un soir
Que ne puis-je encore être auprès de toi
Que ne puis-je revivre un tel envoûtement
Tel un cœur éploré, un frêle papillon
Tremblant à ton approche
Le Désir entre nous était un messager
Un aimable échanson nous portant l’élixir
A-t-on jamais vu des amoureux plus ivres ?
Que de mondes imaginaires n’avons-nous pas bâtis ?
Par des chemins baignés de lune,
Nous avons marché
Notre joie bondissant devant nous,
Riant comme deux enfants
Nous avons couru
Jusqu’à devancer notre ombre.
Revenus à nous, après l’extase
Nous nous sommes hélas réveillés
Un douloureux éveil a balayé les songes
Et la nuit s’est enfuie, cette fidèle amie
La lumière est venue comme une terrible annonce
Et l’aurore a surgi semblable à l’incendie
Le monde, tel qu’il est, s’est rappelé à nous
Les amants sont partis, chacun de leur côté
Ô toi qui rêves éveillé
Qui revis les serments d’autrefois
Et puis te ressaisis
A peine une blessure s’est-elle refermée,
Que le souvenir s’emploie
A en ouvrir une autre
Alors apprends à oublier,
Apprends donc à effacer
Ô Mon amour tout est écrit
Nous n’avons pas choisi
D’être si malheureux
Peut-être nos chemins
Se croiseront- ils un jour
Après une trop longue attente
Mais si ce jour- là
Les amants devaient se renier
Que nous devions l’un à l’autre
Etre des étrangers
Chacun poursuivant ses desseins
Ne dis pas : nous l’avons voulu
Mais bien plutôt : c’est le Destin
Cœur |
فُؤاد |
Amour |
هَوى |
Tomber, chuter (le poète joue sur la polysémie du mot) |
هَوى |
L’imaginaire |
خَيال |
Raconte ! |
اِرْوِ(رَوى) |
Désaltérer (le poète joue sur la polysémie) |
رَوى |
Est devenu un phénomène passé, une information. |
أَمْسى خَبَراً |
(Sujet de) conversation |
حَديث |
Tu m’as séduit, attiré, conquis |
أَغْرَيْتَني (أَغْرى) |
Une bouche exquise (ici par son discours, mais la métaphore est double) |
فَم عَذْب |
Appel, invitation pressante |
مُناداة |
Eclair, éclat de lumière, étincellement |
بَريق |
Bosquet, fourré |
أَيْك |
A soif de (ici : est attiré par) |
يَظْمَأ (ظمأ) |
Nostalgie |
حَنين |
Brûle, marque au fer rouge |
يَكْوي (كَوى) |
Les côtes ; par extension, la poitrine |
أَضْلُع |
Ensanglanter |
أَدْمى |
Pourquoi le préserverais-je ? (le serment, le pacte) |
لِمَ أُبْقيهِ |
Lui qui ne m’a pas préservé |
وَما أَبْقى عَلَيَّ |
Ici : Pourquoi garderais-je ? |
ما احْتِفاظي (اِحْتَفَظَ) |
Des serments que tu n’as pas respectés |
بِعُهودٍ لَمْ تَصُنْها (صانَ) |
Jusqu’à quand la captivité ? |
إِلامَ الأَسْر (إِلى مَتى الأَسْر) |
Au pas assuré |
واِثق الخُطْوة |
Timidité, pudeur, par extension grâce |
حَياء |
attirant |
شَهِيّ |
Orgueil, fierté |
الكِبْرِياء |
Parfum, fragrance |
عَبَق |
magie |
سِحْر |
Littéralement : les souffles des collines (métaphore renvoyant aux senteurs de la nature) |
أَنْفاس الرُبى (نَفَس \ رابِية) |
Rêveur, songeur, pensif |
ساهِم |
Œil, regard |
طَرْف |
Séduction |
فِتْنة |
Beauté, éclat, lustre |
سَناء |
Fulgurance, étincellement |
سَنى |
Errant, désemparé |
هائِم |
Imaginaire, chimère |
خَيال |
Indécis, irrésolu |
حائِر |
Compagnon, échanson |
نَديم |
La coupe (de vin) |
الكَأْس |
Ici : Nous avons été dessoûlés (littéralement : être attentif) |
اِنْتَبَهْنا (اِنْتَبَهَ) |
Après que |
بَعْدَ ما |
Se terminer, disparaître |
زالَ |
Le nectar ; ici : l’ivresse |
الرَحيق |
Nous nous sommes réveillés |
أَفَقْنا (أَفاقَ) |
Si seulement nous avions pu ne jamais nous réveiller |
لَيْتَ أَنّا لا نُفيق |
A emporté |
طاحَ بِـ |
Les songes du sommeil |
أَحْلام الكَرى |
Ici : s’arrêter, prendre fin |
تَوَلّى |
Avertissement |
نَذير |
Signe du destin |
طالِع |
Et voilà que |
وَإِذا |
L’aube pointe |
الفَجْر مُطِلّ |
Sommeillait (d’un sommeil léger) |
تَغْفو (غَفا) |
Tu te rappelles |
تَذْكُر(ذَكَرَ) |
Le pacte, le serment |
العَهْد |
Tu te réveilles (se réveiller, prendre conscience, revenir à la raison) |
تَصْحو(صَحا) |
Si une blessure se referme |
وَإِذا ما التَأَمَ جُرْح |
Se renouveler |
جَدَّ |
Par le souvenir |
بِالتِذْكار |
Efface |
تَمْحو(مَحا) |
Destin |
قَضاء |
Nous avons été créés |
خُلِقْنا (خُلِقَ) |
Un jour |
ذاتَ يَوْم |
Nos destinées |
أَقْدارنا (قَدَر) |
Chacun vers ses desseins |
كُلّ إِلى غايَتِهِ |
Renier |
أَنْكَرَ |
Compagnon, ici amant (e) |
خِلّ |
Nous nous sommes rencontrés |
تَلاقَيْنا (تَلاقى) |
Une rencontre (comme entre des) d’étrangers |
لِقاء الغُرَباء |
La Chance, la Fortune, le Destin a voulu |
الحَظَّ شاءَ |
(Pensez bien à mettre l’accent sur les syllabes en caractère gras, c’est tout aussi important, sinon plus, que la prononciation des phonèmes. Certains de ces phonèmes restent bien sûr à travailler avec vos enseignants, en présentiel, dès que possible. Quelques sons emphatiques sont signalés par une lettre soulignée.)
Y’a fou-a-di lâ taçal ayna lhawa
Kana sarhane mine khayaline
Fa hawa
Isquini wach-rab ala Atlalihi
Wa r’wi aanni talama dam-ou rawa
Kayfa zhâka l’houbbo amsa khabarane
Wa hadithane mine ahadithi l’hawa
Lastou anssâke wa qad aghraytani
Bi faméne azhbi l’mounâdati raquiq
Wa yadine tamtaddou nahwi
Kayadine mine khilali l’mawgui moudate li ghariq
Wa bari-quéne yazhma-ou ssari lahou
Ayna fi aynika thayaka l’bariq
Ya habibane zourtout yawmane ayka-hou
Ta-ira Chawqui ou-ghanni alami
Laka Ibtâa-ou l’mouzhilli l’moun’3imi
Wa tajanni l’qadiri l’mouh-takimi
Wa hanini laka yakwi adlou-i
Wa ththawâni gamarâtone fin dami
Aatini hourriyati
Atliq yadayya
Innani aataytou mastabquaytou chayya
Ahi min qaydiqua adma mea-ssami
Aaaah min qaydiqua adma mea-ssami
Lima oubqihi wa ma abqa alayya
Ma htifazhi bi ‘ouhoudine lam tassounha
Wa lima l-asrou wa ddouniya ladayya ?
Ayna min ayni habibone sahirone
Fihi eizzone wa galalone wa haya-e
Wa-thiqou l’khoutwati yamchi malakane
Zhalimou l’houssni
Cha-hiyyou l’Kibriya-a
‘Abiqoui ssihri
Ka-anfassi rrrouba
Sahirou ttarfi Ka-ahlami l’massa-e
Ayna minni maglissone anta bihi
Fitnatoune tammate sana’ane wa sana
Wa ana houbbone wa qalbone hâ’émone
Wa farachone ha-irone minka dana
Wa mina chawqui rassoulone baynana
Wa nadimone qaddama l’ka’assa lana
Hal ra-a l’houbbo soukara
Mithlana
Kam banayna min khayaline hawlana
Wa machayna fi tariquine mouqmirine
Tathibou l’farhatou fihi quablana
Wa dahiq’na dih-ka tiflayni maane
Wa ‘adawna fassabaqna zhillana
(Suivent ici plusieurs répétitions du couplet, avec des variations vocales, selon la tradition du Tarab. C’est un bon exercice d’écoute pour les accents et pour distinguer les voyelles longues des brèves).
Wa n’tabahna baada ma zâla rrahiq
Wa afaqna layta anna la noufiq
Yaqzhatone tâ-hate bi ahlami l’qara
Wa tawalla llaylou wallaylou ssadiq
Wa izha nnourou nazhirone taalionne
Wa izha l’fagrou moutillone kalhariq
Wa izha ddounia kama naarifouha
Wa izha l’ahi-ba-ou koullone fi tariq
Ayyouha Ssahirou
Taghfou
Tazh-kouroul ‘ahda wa tass-hou
Wa izha ma l’ta-ama gourhone
Gadda bi’ttazh-kari gourho
Fata’allam kayfa tansa
Wa taallam kayfa tam’hou
Ya habibi koullou chay’ene bi qadâ-e
Ma bi aydina khouliqna tou-‘assa-e
Roubbama tagma-‘ouna aqdarouna
Zhata yawmine
Baada ma ‘azza liqaa
Fa izha ankara khillone khilla-hou
Wa talaqayna liqaa l’ghouraba-a
Wa mada koullone ila ghâyati-hi
Lâ taqol chi’ena
Fa inna l’hazha châ-e
Pour recevoir toute l'actualité de l'Institut du monde arabe sur les sujets qui vous intéressent
Je m'inscris