Chers apprenants d’arabe,
Et si on faisait un peu d’arabe avec des « divas » comme enseignantes ?
En lien avec la future exposition de l’IMA qui portera ce titre, suivez ici les paroles de deux chansons-culte en arabe littéral, qui font désormais partie du patrimoine lyrique du monde arabe, « du golfe à l’Océan ».
Vous les retrouverez ci-après dans leur graphie arabe, mais vous pourrez également voir défiler les paroles sur le lien youtube qui vous est donné. Vous pourrez en saisir la symbolique grâce à une traduction libre, en comprendre le vocabulaire grâce au lexique, et vous essayer même à reproduire les sons grâce à la transcription phonétique.
La première chanson Atini nâya wa Ghanni, est interprétée par la chanteuse libanaise Fayrouz, dont la voix est souvent qualifiée de céleste pour sa pureté cristalline. Elle reprend ici un poème au souffle mystique du poète Gibrane Khalil Gibrane, écrivain et peintre libanais de la fin du XIXe, début du XXe siècle, émigré aux Etats-Unis, l’une des grandes figures de la Nahda (renaissance arabe). Comme beaucoup de chrétiens d’Orient, c’est avec ferveur qu’il célèbre la langue arabe. La musique est de Najib Henkish.
Retrouver cette page en version pdf : L'arabe en chantant.pdf (1005.19 KB)
أعطني الناي وغن
أعطني الناي وغنِّ .. فالغنا سرّ الخلود
وأنين الناي يبقى .. بعد أن يفنى الوجود
هل تَخَذت الغاب مثلي .. منزلاً دون القصور
فتتبّعت السواقي .. وتسلّقت الصخور
هل تحمّمت بعطر .. وتنشّفت بنور
وشربت الفجر خمراً .. في كؤوس من أثير
أعطني الناي وغنِّ .. فالغنا خير الصلاة
وأنين الناي يبقى .. بعد أن تفنى الحياة
هل جلست العصر مثلي .. بين جفنات العنب
والعناقيد تدلّت .. كثريّات الذهب
هل فرشت العشب ليلاً .. وتلحّفت الفضا
زاهداً في ما سيأتي .. ناسياً ما قد مضى
أعطني الناي وغنِّ .. فالغنا عدل القلوب
وأنين الناي يبقى .. بعد أن تفنى الذنوب
أعطني الناي وغنِّ .. وانْسَ داءً ودواء
Traduction libre (par Nada Yafi)
Donne-moi le nay et chante
Donne-moi le nay et chante
Le chant est le secret de l’existence
Et la plainte du nay demeure
Au-delà de toute existence
As-tu déjà pris, comme moi
La forêt pour toute demeure
De préférence à tous les palais ?
As-tu cheminé le long des ruisseaux
Et escaladé les rochers ?
T’es-tu baigné dans les senteurs
Et t’es-tu drapé de lumière
T’es-tu enivré d’aurore
Dans des calices de zéphyr ?
T’es-tu, à la tombée du jour
Assis au milieu des vignobles
Aux lourdes grappes semblables
A des lustres gorgés d’or ?
T’es-tu de l’herbe fait un lit
Les cieux pour toute couverture
Indifférent à l’avenir
Oublieux d’un passé révolu ?
Donne-moi le nay et chante
Oublie le mal et le remède
Car l’être humain n’est qu’écriture
Tracée à l’encre transparente
* Nous citons et traduisons le mot tel qu’il apparait dans la chanson et indiquons entre parenthèses, pour les verbes, la forme « nue » (qui correspond au passé 3è personne du masculin singulier) et pour les noms, le singulier.
Nay, flûte orientale (faite à partir d’un roseau) |
ناي |
Chante ! |
غَنِّ (غَنّى) |
Chant |
غِناء |
Donne-moi ! |
أَعْطِني (أَعْطى) |
Secret |
سِرّ |
L’existence |
الوُجود |
Plainte, gémissement |
أَنين |
Reste, demeure |
يَبْقى (بَقِيَ) |
Après que |
بَعْدَ أَنْ |
Périr, être anéanti / la fin, la mort, la disparition |
يَفْنى (فَنِيَ) \ الفَناء |
Tu as pris |
اِتَّخّذْتَ (اِتَّخَذَ) |
Le bois, la forêt |
الغاب، الغابة |
Comme moi |
مِثْلي |
Maison, demeure |
مَنْزِل |
Ici : à l’exclusion de, de préférence à |
دونَ |
Les palais, les demeures luxueuses |
القُصور (قَصْر) |
Tu as suivi |
تَتَبَّعْتَ (تَتَبَّعَ) |
Les ruisseaux, les cours d’eau |
السَواقي (ساقِية) |
Tu as escaladé |
تَسَلَّقْتَ (تَسَلَّقَ) |
Les rochers |
الصُخور (صَخْر) |
Tu t’es baigné |
تَحَمَّمْتَ (تَحَمَّمَ) |
Avec (préposition préfixée) |
بِـ |
Parfum, fragrance, senteur |
عِطْر |
Tu t’es séché |
تَنَشَّفْتَ (تَنَشَّفَ) |
Lumière |
نور |
Tu as bu |
شَرِبْتَ (شَرِبَ) |
L’aube, l’aurore |
الفَجْر |
Vin, boisson alcoolisée |
خَمْر |
Ether, air pur |
أَثير |
Tu t’es assis, tu as pris place |
جَلَسْتَ (جَلَسَ) |
Au coucher du soleil, à la tombée du jour |
العَصْر |
Vignobles |
جَفْنات (جَفْنة) |
Le raisin |
العِنَب |
Les grappes |
العَناقيد (عُنْقود) |
Pendre, être suspendu |
تَدَلَّتْ (تَدَلّى) |
Comme |
كَــ |
Lustres |
ثُرَيّات (ثُرَيّا) |
L’or |
الذَهَب |
Ici : Déplier (une couche) |
فَرَشْتَ (فَرَشَ) |
L’herbe |
العُشْب |
Nuitamment, de nuit |
لَيْلاً |
Tu t’es couvert (d’une couette) |
تَلَحَّفْتَ (تَلَحَّفَ) |
L’espace |
الفَضاء |
Détaché (notion mystique du renoncement, proche de l’ascétisme) |
زاهداً (زُهْد) |
Oubliant |
ناسِياً (نَسِيَ) |
Ce qui est révolu, le passé |
ما قَدْ مَضى |
Oublie ! |
اِنْسَ (نَسِيَ) |
Mal, maladie |
داء |
Remède |
دَواء |
Les gens, les êtres humains |
الناس |
Lignes d’un cahier, d’un livre |
سُطور (سَطْر) |
Ont été écrites |
كُتِبَتْ (كُتِبَ) |
Avec de l’eau |
بِماء |
(Pensez bien à mettre l’accent sur les syllabes en caractère gras, c’est tout aussi important, sinon plus, que la prononciation des phonèmes. Certains de ces phonèmes restent bien sûr à travailler avec vos enseignants, en présentiel, dès que possible. Quelques sons emphatiques sont signalés par une lettre soulignée.)
Aatini nâya wa ghanni
Fal Ghina sirroul woujoud
Wa aninou nnâyi yabqa
Baada ane yafna l’woujoud
Hal takha-zhta l-ghâba mithli
Manzilane douna l’quoussour
Fa tata bbaata ssawaqi
Wa tassallaq’ta ssoukhour
Hal tahamam-ta bi eitri
Wa tanachaf’ta Bi nour
Wa charibta l’faj-ra kham’rane
Fi kou’oussine mine Athir
Hal jalasta l’aassra mithli
Bayna jafnâtil einab
Wal aanâquidou tadallate
Ka thourayâti zha-hab
Hal farachta l’ouchba Layla
Wa talahaf’ta l’fadaa
Zahidane fi ma saya ´eti
Nassiyane ma qad madâ
Aatini nâya wa ghanni
Wa n’ssa dâ’ane wa dawâ’a
Innama nnassou ssoutourone
Koutibate lâken bi mâ’a
Pour recevoir toute l'actualité de l'Institut du monde arabe sur les sujets qui vous intéressent
Je m'inscris